AI-Übersetzung: das Ende der Sprachbarrieren?
7 min.
Inhaltsverzeichnis
7 min.
In diesem Artikel erfährst Du, wie AI-Übersetzungssoftware, die auf maschinellen und Deep-Learning-Algorithmen basiert, die Art und Weise, wie wir weltweit kommunizieren, revolutioniert und welche Auswirkungen sie auf die traditionelle menschliche Übersetzungsbranche haben könnte.
Die Welt wird Zeuge eines beispiellosen Durchbruchs im Bereich der Künstlichen Intelligenz (KI). Künstliche Intelligenz ist ein integraler Bestandteil der digitalen Revolution, insofern sie Wirtschaftszweige durchdrungen und die Betriebsweise von Unternehmen verändert hat. Obwohl es sich nicht um ein neues Konzept handelt, sondern dieses schon seit Jahren besteht, ist Artifical Intelligence (AI) nunmehr im Begriff, Bestandteil unseres Alltagslebens zu werden und Barrieren zu durchbrechen. Eine der größten Barrieren weltweit sind Sprachen. Auch wenn die digitale Technologie und Kommunikation den globalen Handel deutlich vereinfacht haben, bleibt Sprache eine der letzten wahren Barrieren.
Der AI-Sektor arbeit jedoch kontinuerlich darauf hin, die Fremdsprachen-Hürde durch die Entwicklung von leistungsfähigen Übersetzungsgeräten und entsprechender Software zu beseitigen. Damit stellt sich die Frage, ob es eine Grenze gibt, wie weit Künstliche Intelligenz gehen kann hinsichtlich der Beseitigung des Hindernisses von Fremdsprachen in der internationalen Kommunikation.
In diesem Artikel wird der Einfluss von AI in der Übersetzungsbranche erörtert. Erläutert werden die Arbeitsweise von AI-Übersetzungssoftware, die Vor- und Nachteile sowie die Grenzen der Künstlichen Intelligenz.
Um zu verstehen, wie Künstliche Intelligenz sich im Übersetzungsbereich entwickelt hat, ist es wichtig, einen Blick darauf zu werfen, wie ihre Software funktioniert. Auch wenn die Funktionsweise von Übersetzungssoftware in der Vergangenheit überwiegend nicht bekannt gegeben wurde, ist es heutzutage möglich, in die Prozesse einzutauchen, die digitale Übersetzung zu dem machen, was sie ist.
Im Grunde ist es die Kreuzung von maschinellem Lernen und Sprachübersetzung, die Unternehmen und anderen Organisationen weltweit hilft, Zugang zu neuen Zielgruppen zu erlangen, und die dazu beiträgt, das internationale Wachstum effizienter als je zuvor zu erleichtern.
Viele Übersetzungsmaschinen verwenden als Rahmen Microsoft oder Google, die allerdings der Software nicht ermöglichen, daraufhin trainiert und modifiziert zu werden, dass sie neue Worte und Wortgruppen versteht. Um maschinelles Lernen zu nutzen, muss die Software in eine Plattform integriert werden, die das erlaubt.
Maschinelles Lernen ist das Studium von Algorithmen, die sich durch Erfahrung systematisch verbessern, ohne expliziten Programmierungsaufwand. Es handelt sich um einen Teilbereich der AI, die ein Computersystem dazu befähigt, automatisch zu lernen und sich zu verbessern. Die Vorstellung, dass Computer sich ohne menschliches Eingreifen entwickeln und anpassen können, hat sich durch die Anwendung von Algorithmen des maschinellen Lernens in verschiedenen Lebensbereichen als erfolgreich erwiesen. Verglichen mit Google Translate, das nicht auf Verbesserung der Übersetzungsqualität im Laufe der Zeit hin trainiert werden kann, lässt sich Software, die sich auf Maschinelles Lernen stützt, allmählich perfektionieren. In der Regel bedarf Maschinelles Lernen eines gewissen Maßes an Usereingabe, sei es auch nur am Anfang, um den Algorithmus zu “trainieren”. Maschinelles Lernen liegt vor, wo Algorithmen Daten analysieren, von Daten lernen und dann anwenden, was sie gelernt haben, um informierte Entscheidungen zu treffen; doch wenn Maschinelles Lernen einen Fehler macht, ist menschliche Anleitung erforderlich. Eben aus diesem Grund fand Maschinelles Lernen als Methode in erster Linie in der Vergangenheit Verwendung.
Deep Learning, Tiefes Lernen, ist wiederum ein Teilbereich des Maschinellen Lernens. Was Deep Learning von Maschinellem Lernen primär unterscheidet, ist der Umstand, dass Algorithmen des Maschinellen Lernens strukturierte Daten benötigen, während Deep Learning sich auf künstliche neuronale Netzwerke stützt, um Informationen aus unstrukturierten Daten zu extrahieren. Deep Learning hängt maßgeblich von der Qualität der Daten ab. Wenn diese nicht gut genug sind, dann können selbst die künstlichen neuronalen Netzwerke Fehler machen. Gleichwohl lernen neuronale Netzwerke, informierte Entscheidungen zu treffen, und wenn ein Fehler gemacht wird, dann lernen sie, den Fehler selber ohne Input von Menschen zu korrigieren. Im Grunde lernen sie selbst, änhlich wie ein Mensch. Dies ist es, was es so leistungsfähig und besser als Maschinelles Lernen alleine macht. Sowohl Deep Learning als auch Maschinelles Lernen dreht sich um die Nutzung von Daten, mit dem Unterschied, dass Deep Learning eine wesentliche größere Datenmenge erfordert.
Mithin kann AI-Übersetzungsoftware je nach Datenbank und Spezifika sowohl Maschinelles als auch Deep Learning verwenden. Man kann sagen, dass der jüngste Erfolg von Übersetzungssoftware in Sachen Genauigkeit dem Deep Learning sowie insbesondere der Funktion der künstlichen neuronalen Netzwerke geschuldet ist. Maschinelles Lernen wurd mehr oder weniger in älteren Versionen der Übersetzungssoftware verwendet, während das Deep Learning dazu beigetragen hat, es auf eine neue Stufe zu stellen. Mit jeder gelungenen Übersetzung nehmen Maschinen des Deep Learning das Gelernte auf und wenden es auf die nächste Übersetzung an. In der Theorie werden sich die Übersetzungen mit jedem Mal verbessern.
Denkt man an Übersetzungssoftware, so denkt man in der Regel zunächst an die Ungenauigkeit von Sätzen, die bei Übersetzung keinen Sinn ergeben. Das war viele Jahre der Fall bei Google Translate und ähnlicher Software – man gab einen Satz oder Abschnitt in einer fremden Sprache ein und als Ergebnis wurden meistens ohne viel Logik und Sinn zusammengesetzte Wörter angezeigt. Jedoch hat die digitale Technologie auch viel erreicht. Insofern Übersetzungssoftware zunehmend genauer wird, ist jener Gedanke nunmehr eine Sache der Vergangenheit.
Die heutige Realität sieht so aus, dass mithilfe von Deep Learning und künstlichen neuronalen Netzwerken die digitale Übersetzung zuverlässiger denn je geworden ist. Darüber hinaus ist es ihr leichter Zugang und praktisches System, was sie für zahlreiche Unternehmen zu einer bevorzugten Alternative macht. Übersetzungsanwendungen sind auf jedem Smart-Gerät vorhanden, und es gibt spezialisierte Webseiten und Software ausschließlich für den Zweck von Übersetzungen. Smart-Gadgets sind im Begriff, den Markt zu erobern. Was sie bieten können, sind extrem schnelle Übersetzungen durch Eintippen oder Reinsprechen. Manche Anwendungen können nicht nur zur Übersetzung von Texten oder Sprechäußerungen Verwendung finden, sondern auch für Bilder und Verkehrsschilder. Die Fähigkeit zur Offline-Übersetzung bildet einen weiteren Nutzervorteil. Solche Übersetzungs-Apps können äußerst nützlich sein für Personen, die reisen oder international tätig sind. Angesichts der schnellen Globalisierung sind solche Dienstleistungen von unschätzbarem Wert geworden, ob für die Arbeit oder zum Vergnügen.
Dies wirft die Frage auf, ob menschliche Übersetzungen noch nötig sind. Die Übersetzungsbranche gibt es zwar seit Jahrhunderten, doch mit der raschen Entwicklung maschineller Übersetzung könnte die Notwendigkeit von Menschen theoretisch beseitigt werden.
Der vielleicht größte Nachteil manueller Übersetzung, insbesondere schriftlicher Übersetzung, ist, dass sie ziemlich langsam ist. Ein Übersetzer braucht im Durchschnitt sechs bis acht Stunden, um 2.000 Wörter zu übersetzen. Bedenkt man, wie viel Text sich im Durchschnitt auf einer E-Commerce-Webseite befindet, so kann eine vollständige Übersetzung Tage dauern, und das nur für eine Sprache. Vergleicht man diese Dauer mit Übersetzungssoftware, ist der Unterschied beträchtlich. AI-Übersetzung nutzt Hunderte von zweisprachigen Wörterbüchern, um eine Sprache in eine andere zu übersetzen. Dann verknüpft die Technologie die Satzstruktur zwischen den Sprachen. Gibt es Diskrepanzen, trifft KI eine Auswahl auf der Grundlage der statistischen Wahrscheinlichkeit der Genauigkeit. In der Praxis nimmt die automatisierte Übersetzung weniger Zeit in Anspruch und ist dabei genauer als so mancher Linguist.
Die Nutzung von neuronaler maschineller Technologie ist auf dem KI-Übersetzungsmarkt im Begriff zu wachsen. Diese Technologie generiert neuronale Verbindungen aus den Informationen zur Sprachübersetzung. Außerdem ist es leichter, neuere Materialien und Kategorien in das System einzuspeisen, um Übersetzungen auf menschlichem Qualitätsniveau zu erreichen. Dieser Vorgang benötigt ein geringes Maß an Veränderung im System. Überdies bedarf sie keiner herkömmlichen Trainingsprogramme, um zusätzliche Sprachen zu übersetzen. Damit ist sie sowohl kostengünstig als auch zeitsparend.
Obgleich Übersetzungssoftware schon weit gekommen ist, befindet sie sich immer noch in der Entwicklungsphase. Angesichts der Vorteile der Geschwindigkeit, Zugänglichkeit und Preisgünstigkeit, ist es kein Wunder, dass sie sowohl die Industrie als auch das Alltagsleben eingenommen hat.
Zahlreiche internationale Unternehmen begegnen der Herausforderung, Sprachbarrieren zu überwinden. Bei der Kommunikation mit Partnern im Ausland ist es wesentlich, eine gute Kommunikation zu pflegen. Genau deshalb ist eine schnelle und präzise Übersetzung so wichtig.
Übersetzungen sind zur Verbreitung von Informationen, Wissen und Ideen unabdingbar. Sie sind absolut notwendig zur effektiven und empathischen Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen. Des Weiteren schaffen Übersetzungen Zugang zu neuen Märkten. Für viele Unternehmen bietet ihnen die Ausweitung ihres Geschäfts im Ausland die Möglichkeit, neue Territorien zu erobern und mehr Chancen zu erhalten. Infolgedessen können sie ihren Umsatz steigern. Ebenso machen sich Firmen, die sich für eine internationale Ausbreitung entscheiden, einen starken Wettbewerbsvorteil zunutze. Häufig können Unternehmen, die international operieren, das negative Wachstum in einem Land durch den Erfolg in einem anderen Land kompensieren.
Unternehmen sind nicht der einzige Sektor, der von Übersetzungen profitiert. In einer zunehmend globalisierten Welt reicht es nicht aus, nur eine Sprache zu sprechen. Übersetzungen sind äußerst wichtig bei der Verbreitung von Information. Englisch gilt als eine globale Sprache, insofern ein Großteil der Weltbevölkerung sie als Erst- oder Zweitsprache spricht. Die meisten Informationen, die wir in puncto Kultur, Musik, Fernsehen und Nachrichten empfangen, stammen aus englischsprachigen Ländern. Dies erzeugt den Bedarf an qualifizierten Übersetzern und zuverlässiger Übersetzungssoftware, um sie in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Dank Übersetzungen entdecken wir durch mehrere Mittel Nachrichten und Geschichten, die sich täglich auf der ganzen Welt ereignen, in unserer Sprache.
Überdies sind Übersetzungen eine der wesentlichen Einflussfaktoren des Tourismus. Es ist bekannt, dass ein großer Teil der Einnahmen eines Landes aus dem Tourismus stammen. Übersetzungen sind ein gewaltiger und wesentlicher Aktivposten in Tourismussektor, da sie Touristen sich willkommen fühlen lassen und zudem zur Popularität eines Landes als bevorzugten Zielort und zu dessen Touristenfreundlichkeit beitragen, was zur Steigerung des Umsatzes führt.
Aufgrund der Globalisierung sind Übersetzungen heute wichtiger denn je. Es besteht wachsender Bedarf an schnellen, günstigen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen, der Digital Natives die Möglichkeit eröffnet hat, Übersetzungssoftware zu entwickeln und zu vervollkommnen.
Die digitale Revolution hat eine große Vielfalt an Branchen eingeholt und fast sämtliche Gesellschaftsschichten beeinflusst. Die digitale Technologie hat die Art, wie wir leben und arbeiten, revolutioniert, und sie ist nicht mehr wegzudenken. Die Übersetzungsindustrie gehört zu jenen Industrien, die enorm von der Einführung der Künstlichen Intelligenz profitiert. AI-Übersetzungssoftware bietet eine Reihe von Vorteilen, die sie zu einer sinnvollen Option für Unternehmen auf der ganzen Welt macht.
Wenn Zeit ein entscheidender Faktor ist, kann die maschinelle Übersetzung der Retter des Tages sein. Es ist nicht länger nötig, stundenlang Wörterbüchern zu wälzen, um Wörter zu übersetzen. Stattdessen kann die Software den Inhalt schnell übersetzen und dem Nutzer ein qualitatives Ergebnis im Handumdrehen herbeiführen. Künstliche Intelligenz ist in der Lage, einen Satz zu nehmen und ihn nur auf Basis ihrer Software sofort in mehrere Sprachen zu übersetzen. Dies ist ein Schlüsselvorteil für jene, für die Quantität wichtiger ist als Qualität.
Eine AI-Übersetzung ist relativ günstig. Zunächst mögen sie wie eine unnötige Investition anmuten, doch auf lange Sicht und unter Berücksichtigung des Ertrags, den sie bieten, erweisen sie sich als sehr günstig. Denn wenn man Gebrauch von der Sachkompetenz eines professionellen Übersetzers macht, wird die Übersetzung pro Seite berechnet, was äußerst kostspielig sein wird im Vergleich zu der relativen Preisgünstigkeit einer Übersetzungssoftware.
Falls die Informationen, die übersetzt werden müssen, sensibel und äußerst wichtig sind, ist es unter Umständen nicht die beste Option, diese an einen Dritten zu geben. Bei maschineller Übersetzung sind die Informationen höchstwahrscheinlich geschützt.
Die wahrscheinlich größte Stärke von AI ist, wie einfach und problemlos ihre Nutzung tatsächlich ist. Alles, was man tun muss, ist, einen Knopf zu drücken und schon man kann etwas in einer neuen Sprache lernen. Heutzutage kommen selbst AI-Übersetzungs-Apps für Dein iPhone oder Android heraus, so dass Du sofort von unterwegs aus übersetzt werden kannst. Globales Kommunizieren wird immer einfacher und dies liegt zu einem Großteil an AI.
Maschinen werden immer die Oberhand haben, was das beständige Arbeiten über lange Zeiträume angeht. Dies kann bei Übersetzungen sehr hilfreich sein. Nicht nur sind diese Programme extrem schnell, sondern die AI kann so lange weitermachen, wie Du möchtest. Sie kann ohne Probleme den ganzen Tag und die ganze Nacht eingeschaltet werden, während der normale Übersetzer stets Zeit zum Schlafen benötigt.
Vor dem Hintergrund des Versprechens schnellerer, bequemerer und günstigerer Übersetzungen erscheint AI sehr optimistisch. Es ist fast so, als ob dem, was die Software leisten kann, kaum Grenzen gesetzt sind. Gleichwohl scheint es einige Bereiche der Sprachübersetzung zu geben, die Künstliche Intelligenz nicht erreichen kann, wie Dialekte und Metaphern.
Sprache entwickelt und verändert sich ständig. Weltweit gibt es rund 7.000 verschiedene Sprachen. Hinzu kommen lokale Dialekte, die noch mehr zu der bereits bestehenden Vielfalt beitragen. Genau auf diesem Gebiet begegnet die Künstliche Intelligenz Schwierigkeiten bei Übersetzungen.
Tatsächlich gibt es noch keine Möglichkeit, eine Maschine darauf zu programmieren, Kultur zu begreifen. Verschiedene Kulturen in der Welt verfügen über unterschiedliche lexikalische Einheiten, die in der jeweiligen Kultur einzigartig sind. Maschinen haben nicht die Komplexität, um Slang, Idiome und manchmal auch Namen zu verstehen. Dies ist eine Schwierigkeit, die Maschinen nie überwinden konnten und es wird auch in Zukunft für sie exrem schwierig sein. Das Problem ergibt sich aus der Tatsache, dass ein Wort in einer Kultur oder Region etwas Bestimmtes bedeuten kann, während es in der anderen etwas völlig anderes bedeutet. Zum jetzigen Zeitpunkt ist es sehr schwer bis unmöglich, dass Maschinen lokale und regionale Wendungen aufnehmen. Insbesondere Slang ist für sich genommen schon eine Herausforderung. Überwiegend von jungen Menschen verwendet, entstehen ständig neue Wörter und Wendungen, die lokal oder großräumiger sein können. In manchen Fällen gibt es sogar Idiome und populäre Kulturreferenzen, die im Internet durch soziale Medien entstehen und sich verbreiten. Dieser schnelle Vorgang stellt KI vor eine wahrlich schwer zu überwindende Hürde.
Außerdem gibt es in verschiedenen Sprachen Wörter mit doppelten Bedeutungen, was ein großes Problem für maschinelle Übersetzer sein kann. Diese Wörter müssen in Bezug zum Kontext gesetzt werden, um ihre wahren Bedeutungen festzustellen, und das kann nur eine menschliche Übersetzung leisten. Falls Du ein Dokument mit dieser Art von Wörtern durch einen maschinellen Übersetzer laufen lässt, wird dies zu ungenauen Übersetzungen führen, welche den Fluss des Textes stören. Das Dokument wird verwirrend sein und den meisten Sätzen wird es an logischem Sinn mangeln.
Jedes geschriebene Dokument hat einen unterschiedlichen Stil und Ton als ein anderes. Ein Dokument kann einen poetischen, lustigen oder persuasiven Stil und Ton aufweisen, doch dieser geht bei maschinellen Übersetzungen verloren. Das Dokument soll diesen bestimmten Stil und Ton haben, damit er vom Leser verstanden wird, und wenn er fehlt, dann kann der Sinn des Textes abhanden kommen. Nur eine menschliche Übersetzung ist in der Lage, den Stil und Ton des Textes zu treffen oder etwas zu kreieren, das dem änhlich ist. Der maschinelle Übersetzer wird den beabsichtigen Ton und kunstvolle Nuancen des Textes verfehlen, so dass das Ergebnis flach und seelenlos sein wird.
Dies gilt ebenso für stimmenbasierte KI-Übersetzer. Auch wenn sie extrem präzise bei der Übersetzung des Sinns einer über per Sprachbefehl gegebenen Nachricht sein können, können sie nicht ihre Intonation wiedergeben.
Die Wahrheit ist, dass selbst die fotgeschrittenste KI-Übersetzung in erster Linie durch Menschen angetrieben wird. Um eine effiziente KI-Übersetzungssoftware zu entwickeln, ist manuelles Eingreifen nötig, sei es auch nur anfänglich. Darüber hinaus gehört der Bedarf nach Menschen als Teil der maschinellen Übersetzung immer dazu. Nachdem eine Maschine eine Übersetzung ausgegeben hat, müssen Lektoren und Korrektoren vorhanden sein, um zu gewährleisten, dass die Übersetzung grammatisch korrekt und verständlich ist. Der menschliche Übersetzer wird der Übersetzung den letzten Schliff verleihen, um sie für die Zielgruppe anzupassen und zu verbessern.
Obgleich AI-gestützte Übersetzungssoftware in den letzten zehn Jahren viel erreicht hat, haben Menschen immer noch die Oberhand. AI ist im Begriff, das Geschäft menschlicher Übersetzer zu übernehmen, doch die größte Herausforderung für AI sind Emotionen und Kulturtransfer. Ein weiterer wichtiger Aspekt von Übersetzungen ist der Kontext, in dem in bestimmtes Wort gebraucht wird. Im Englischen wird das Wort ‘woods' zum Beispiel zur Bezeichnung von Holz verwendet, aber manchmal bezieht es sich auch auf den Wald. Maschinelle Übersetzung benötigt Gleichungen und Algorithmen im System, um die Sprachübersetzung vorzunehmen. Letztlich braucht es menschliche Bemühungen und Intelligenz.
Die Fähigkeit, Fremdsprachen zu sprechen wird immer eine wertvolle Kompetenz sein, sowohl beruflich als auch sozial. Die Komplexität einer jeden Sprache ist etwas, das nur Menschen voll begreifen können. Dies ist eine Tatsache, die selbst die Genies hinter den automatischen bzw. maschinellen Übersetzern eingeräumt haben. Das bedeutet, dass sie diese Geräte mit der Absicht entwickeln, menschlichen Übersetzern zur Seite zu stehen, aber nicht, sie zu verdrängen.
Insgesamt kann maschinelle Übersetzung ohne menschliche Bemühungen nicht vollständig sein. Gleichwohl wird sich die Übersetzungsindustrie unvermeidlich verändern und sich an die KI-Realität anpassen. Die Antwort auf die Frage “Kann AI menschliche Übersetzung beseitigen?” ist daher: nein – zumindest nicht vorerst oder so schnell. Der Schlüssel liegt in der Balance. AI-Übersetzungssoftware kann menschlichen Übersetzungen enorm weiterhelfen, und umgekehrt. Das bestmögliche Ergebnis erreicht man durch eine Symbiose zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung.
20.04.2023
Elitsa ist eine erfahrene Content-Creatorin mit einem Bachelorabschluss in Journalismus von der University of Westminster. Als Texterin am Tag und begeisterte Leserin am Abend liebt sie es, in verschiedene Schreibwelten einzutauchen, ihren beruflichen Horizont zu erweitern und sich von verschiedenen Themen inspirieren zu lassen.